본문 바로가기

한국어,영어_소설

소설_영단어_Stephen King_2_f

Bookshelf

 
11/22/63
ON NOVEMBER 22, 1963, THREE SHOTSRANG OUT IN DALLAS, PRESIDENTKENNEDY DIED, AND THE WORLD CHANGED.WHAT IF YOU COULD CHANGE IT BACK? In this brilliantly conceived tour de force, Stephen King-who has absorbed the social, political, and popular culture of his generation more imaginatively and thoroughly than any other writer-takes readers on an incredible journey into the past and the possibility of altering it. It begins with Jake Epping, a thirty-five-year-old English teacher in Lisbon Falls, Maine, who makes extra money teaching GED classes. He asks his students to write about an event that changed their lives, and one essay blows him away-a gruesome, harrowing story about the night more than fifty years ago when Harry Dunning’s father came home and killed his mother, his sister, and his brother with a sledgehammer. Reading the essay is a watershed moment for Jake, his life-like Harry’s, like America’s in 1963-turning on a dime. Not much later his friend Al, who owns the local diner, divulges a secret: his storeroom is a portal to the past, a particular day in 1958. And Al enlists Jake to take over the mission that has become his obsession-to prevent the Kennedy assassination. So begins Jake’s new life as George Amberson, in a different world of Ike and JFK and Elvis, of big American cars and sock hops and cigarette smoke everywhere. From the dank little city of Derry, Maine (where there’s Dunning business to conduct), to the warmhearted small town of Jodie, Texas, where Jake falls dangerously in love, every turn is leading eventually, of course, to a troubled loner named Lee Harvey Oswald and to Dallas, where the past becomes heart-stoppingly suspenseful, and where history might not be history anymore. Time-travel has never been so believable. Or so terrifying.
저자
Stephen King
출판
Scribner Book Company
출판일
2011.11.08

 

https://www.amazon.com/11-22-63-Stephen-King/dp/1501120603

 

 

Note f:

 

bodacious " I dug into my still-sturdy cash reserve and bought a
1959 Chevy, the kind with the bodacious gull-wing tailfins."

(나는)  여전히 든든한 (많이 남은) 나의 현금 보유고에
손을 대어
갈매기 날개 모냥의 대담한 스타일의 테일핀이 달린
1959년 쉐비를 구매했다. 
- page 525

Bodacious:
[ˌbōˈdāSHəs]
Excellent, admirable, or attractive. 훌륭한, 존경받을만한,
관심 끌 정도로 멋있는
Audacious in a way considered admirable. 대담무쌍한

snot-nosed " The crumbling redbrick at 604 Elsbeth Street had been 
divided into four or five apartments bursting with poor
folks who worked hard, drank hard and produced
hordes of snot-nosed yelling kids."
"허물어져 내리는 붉은 벽돌의 엘스베스가 604번지는
네다섯 채의 아파트로 나누어져 있었는데
그 안에는 열심히 일하고 열심히 마셔대며,
큰소리로 악을 쓰는 건방진 (코흘리개) 아이들을 떼거지로
낳는 가난한 사람들로 가득 차 있었다."
- page 529

Snot-nosed: childish and inexperienced 
(used as a general term of abuse):
(of a person) considering oneself superior; conceited:
<젊은 녀석이> 염치없는, 건방진
snot: 콧물
schmoozed "Then they schmoozed about Cuba, which Walker called
The Cancer of the Caribbean."
"그런 후 그들은 쿠바에 대해  한참 수다를 떨었는데,
워커는 쿠바를
카리브해의 암덩어리라고 불렀다.."
- page 536


schmooze:
[SHmo͞oz]
Talk with someone in a lively and friendly way, 
typically in order to impress or manipulate them:
한담을 나누다, 수다를 떨다 
활기차고 친근하게 누군가와 대화하기.
일반적으로 그들을 감동시키거나 조종하기 위해.
strutter " Also, such work might appeal to a grandiose strutter
like de Mohrenschildt."
" 드 모헨실트처럼 우쭐대며
걷는 자기과시자에게는 그런 작업은 
아주 매력적으로 느껴질 수 도 있겠네요."

- page 592


Strut:
a stiff, erect, and apparently arrogant 
or conceited gait: 뻣뻣하고 강직한듯
거만하거나 잘난척하는 듯 보이는 걸음걸이
Strutter: 그렇게 걷는 사람
ream out "Look, I don't ordinarily gossip about my patients and 
I ream out the younger nurses who do."
" 여기요.
저는 평소에 제 환자들에 대해 잡담하지 않아요.
오히려 그런 짓 하는
어린 간호사들을 호되게 꾸짖는 편이죠."

- page 504

Ream someone out: (slang)
 To tell someone off severely because
you strongly disapprove of their behavior: 

누군가의 언행에 대해 강하게 불만을 표하며 호되게 꾸짖는 
palsy-walsy " I guess they were all palsy-walsy back in
happier days...."
조금 더 행복했던 지난날, 그들은 사이가 좋았었나보다.

Palsy-walsy: ˌ[palzēˈwalzē]
Very friendly or intimate:
(속어) <태도 등이> 친한 듯한, 사이가 좋은 듯한
gabby  " ...because small towns are full of big eyes
attached to gabby mouths."

- page 599

Gabby: excessively or annoyingly talkative.
말 많은, 수다스러운,
과도하게 짜증날 정도로 말이 많은
shitepoke " I had already paid three hundred dollars to cover
the part of her hospital stay that her shitepoke insurance
wouldn't stand good for."
 
그녀의 (작은 악마처럼 못 되먹은. 쓸모없는) 보험회사가
내주지 않은 입원비를 난 이미
내돈으로 300불 내준 상태였다.

- page 610

Shitepoke: [ˈSHītˌpōk]
(slang) small devilish person (from:slangdefine.org)
작은 악마
lollygagging " Did she shock me, busting in here and telling me
it was time to quit lollygagging"

그녀가 쳐들어와 그만 좀 여유 부리라고 말했을 때
내가 과연 놀랐을까.

- page 620

Lollygagging: (present participle 현재진행형)
Lollygag: [ˈlälēˌɡaɡ]
Spend time aimlessly; idle; dawdle, sit back, do nothing,
unhurried, leisurely.
이렇다할 목적없이 시간을 보내기,
나태하고 게으르게 시간 낭비하기.
여유를 부리는