본문 바로가기

한국어,영어_소설

고스트인 러브 로라 위트콤 장편소설8

고스트인 러브 로라 위트콤 장편소설 (ISBN 978-89-01-08637-8) 노블마인 출판 2008

A Certain Slant of Light (https://www.amazon.com/Certain-Slant-Light-Laura-Whitcomb/dp/061858532X)

 

by Laura Whitcomb

 

번역가: 나선숙

 

 Chapter 1, page 16

 

내가 그녀의 세상에 제한되어 있다고는 해도 그녀와 똑같은 사람은 아니었다.

I was confined to her world but was not her equal.

 

우리의 사이를 자매나 절친한 친구로 상상하더라도, 실상 나는 잠깐 다니러 온 혼령에 지나지 않았다.  

I could fantasize that we were sisters or the best of friends, but I was still only her visiting ghost.

 

나는 지하 감옥에서 일시 휴가를 받은 죄수였다.  

I was a prisoner on leave from the dungeon.

 

내 죄가 무엇이고 내 형량이 얼마인지 전혀 아는 바 없었지만, 고문을 피하기 위해서라면 무슨 짓이든 하리라 생각했다.

I knew nothing of my crime or the length of my sentence, but I knew I would do whatever I could to avoid being tortured.

 

라일락 향기 감도는 그녀의 시골 정원에는 늘 우리 둘뿐이었고, 나는 늘 변함없이 그녀의 주위를 맴돌았다. 그녀가 수백 편의 시를 쓰는 동안, 그녀의 머리카락과 눈동자가 서서히 하얀빛으로 변해 가는 동안.

 Alone in the lilac air of her country garden, I glided around her while she wrote hundreds of poems, her hair, and her eyes slowly growing white.

 

어느 날 저녁 그녀와 함께 숲길을 따라 걸어갔다 돌아오는 길에, 우리는 걸음을 멈추고 거미줄에 걸려 몸부림치는 파리와 그 옆 이파리에서 이를 기다리며 지켜보는 거미를 관찰했다.

One evening, when I had been moving with her along the road to the woods and back, we stopped to observe a fly struggling in a web while a spider waited on a leaf and watched.

 

나의 성녀가 거미의 특사 가능성에 대해 시를 구상 중이라는 것을 느낄 수 있었다. 하지만 그녀가 지켜보기를 중단하고 성큼성큼 집으로 돌아가 잉크를 찍고 있다는 사실을 나는 미처 알아차리지 못했다. 내가 고개를 돌렸을 때 이미 그녀는 사라지고 없었다.   I could feel my Saint devising a poem about the possibility of spider amnesty, but what I didn’t realize was that she had stopped watching them and had marched home and was already dipping in ink before I turned to find her gone.

 

처음에는 그녀가 몇 걸음 앞서 있는 줄 알았다. 굽이진 길의 울타리에 가려져 보이지 않는 거라고만 여겼다.     

At first, I thought she must be just a few yards ahead, hidden by the hedges at the curve of the road.

 

서둘러 집 쪽으로 향했지만 너무 늦어버렸다.   I rushed toward our home, but it was too late. 

 

오래전의 그 고통이 되돌아왔다. 얼음 슬리퍼를 신은 듯 발이 차가워지고, 차츰 그 느낌이 다리로 기어 올라와 나를 굼벵이처럼 느려지게 만들었다.

The old pain returned, first to my feet, like ice slippers, then up my legs, slowing me to a crawl.

 

앞길이 여전히 눈에 들어오는데도 내 몸은 앞으로 고꾸라져, 첨벙 소리가 들리고 차가운 가지 같은 것들이 내 팔로 올라와 심장으로 파고들었다. 나의 성녀를 소리쳐 불렀지만 내 입은 이내 물로 가득 들어찼다. 저녁이 무덤처럼 까만 암흑으로 변했다.

 I could still see the road in front of me, but as I fell forward, I heard a splash and cold rods shot up my arms and into my heart. The evening had gone black as my grave."

 

Fill in the blank with appropriate expressions or vocabulary.

제한되어 있다  
자매  
절친한 친구  
상상하다  
혼령  
지하 감옥  
휴가  
죄수  
형량  
고문  
향기  
감돌다  
시골  
정원  
거미줄  
파리  
알아차리지 못하다  
성큼성큼 성큼성큼
with big strides
굽이진, 굽이지다 Bended, curved
울타리  
굼벵이 굼벵이
1. (매미의 애벌래) cicada larva
2. (동작이 굼뜬 사람) sluggard, (informal) lazybones
고꾸라지다  
첨벙  
파고들다  
가득  
들어차다  
무덤  
까만 암흑