The Whistler
by John Grisham
Amazon.com: The Whistler: A Novel: 9781101967683: Grisham, John: Books
Whistler: 휘파람 부는 사람, 픽[휙] 하는 소리(를 내는 것); 밀고자
Whistle-blower: (기업 비리 등의) 내부 고발자
"A lot of folks got burned- developers, bankers, realtors, lawyers, and other shysters."
- page 10
* got burned: To be emotionally hurt by someone or something.To be scammed, swindled, or ripped off by someone. 감정적으로 상처받거나; 속아 넘어가거나, 사기를 당하거나, 속임을 당하는
* shysters: 사기꾼 (특히 변호사)
" Actually, there aren't many. Just a few bad apples, but there are enough disgruntled litigants to keep us busy. Lots of complaints, most of which have little merit."
실제로는 그리 많지 않아요. 몇몇 썩은 사과가 있지만, 불만 많은 소송자들이 충분한 덕에 우리는 바쁘게 지내고 있습니다. 불평불만은 많지만 관심을 가질 가치가 없는 것이 대부분입니다.
- page 17
* bad apples:
A "bad apple" is someone or something that ruins everything around it. This particular phrase is part of a longer saying which states that "One bad apple spoils the barrel." (from: languagehumanities.org)
썩은 사과: 부정적인 언행으로 소속 집단 전체에 악영향을 미치는 자
* Litigants: 법률 소송 당사자.
"She had seniority and clout and all county employees walked softly around her."
그녀는 시니어리티와 영향력이 있었고, 모든 카운티 직원들이 그녀 주변에서는 언행을 조심했습니다.
- page 57
* seniority: 연장자임; 상급자임; (근무 햇수에 따른) 연공서열
* clout: political/ financial 정치적/ 경제적 영향력
* walk soft: “Walk soft” is a slang term that means to act, behave, or carry oneself in a humble, unobtrusive, or gentle manner. 삼가서 행동하다
Because she was happy and single and not prowling for Mr. Right.
그녀는 행복했고 싱글에 이상형의 남자를 찾아 배회하지 않아도 되었기에.
- page 69
* prowling: 먹이를 찾아 살금살금 배회하다. 서성 거리다. 어슬렁거리다.
" I'm no tort lawyer."
- page 161
* tort: 불법행위를 하는
"It will become a slugfest where every move we make is hotly contested by the other side."
- page 166
* slugfest: 심한 언쟁, 난타전
* contested: 이의를 제기하다, 응소하다
"It began on the back side of the casino property, snaked its way deeper into the reservation, and was used by only a handful of Tappacola who lived in the boondocks."
- page 187
카지노 부동산의 뒤쪽에서 시작하여 인디언 보호 구역으로 더 깊숙이 파들어갔고, 외딴 오지에 살고 있는 소수의 타파콜라들만 사용했다.
* boondocks: 벽지, 오지
Lacy, way out of her league, asked, " Who bought it?"
* out of one's league: Not at a level where one is as good as someone else.
자신이 다룰 수 있는 급에 안 맞는, 자신이 다룰 수 있는 영역에서 벗어나는
Evidently, he had now finagled some way to retrieve his license.
page 221
finagled: 속임수를 쓰다.
Guess it takes time to get back in the saddle.
Bing: “Get back in the saddle” is an idiom that means to return to a situation or activity that one was previously involved in and probably gave up on. The phrase is often used to describe a comeback or a return to form after a setback or a break.
복귀하다
I'm not involved in any of the shenanigans on our land.
- page 259
* shenanigans: 사기, 기만, 허튼 짓, 허튼소리
Who else worked at the hotels, and I don't mean the grunts like you?
- page 271
* grunt: 저임금 단순 직업 노동자
"Sure, we'll be happy to leave, but you're going with us, in handcuffs and ankle chains, right through the main lobby, a perp walk for the benefit of your guests and employees."
그래. 기쁘게 떠나 줄게. 하지만 넌 우리랑 함께 가야 해. 수갑 차고 발목 체인 하고 메인 로비를 가로질러서 직원과 손님들이 범죄자 인도를 다 구경할 수 있도록 말이야”
* perp: perpetrator 범인, 범죄자
Seventeen were able to answer the bell on short notice, and since only sixteen were needed for a quorum they quickly got down to business.
촉박한 통보에도 불구하고 17명은 짧은 시간 내에 벨에 응답할 수 있었으며 의사 결정에 필요한 정족수는 16명만이 필요했기 때문에 그들은 신속하게 업무수행에 들어갈 수 있었다.
- page 326
on short notice: at short notice 촉박한 통보
quorum: 의사 결정에 필요한 정족수
Gunther the teetotaler sipped decafe coffee and tended the fire.
* teetotaler: 술을 입에도 대지 않는 사람.
( 소설 속 Gunther라는 캐릭터는 과거 알코올중독에서 벗어나기 위해 금주를 하고 있다.)
About half the details were right, but what the reporter lacked in veracity she made up with enthusiasm.
보도 내용의 세부사항은 절반 정도만 맞았지만, 진실성의 부족을 기자는 자신의 열정으로 채워냈다.
- page 358
* veracity: 진정성
'한국어,영어_소설' 카테고리의 다른 글
소설_영단어_Les Miserables_4 (0) | 2024.01.10 |
---|---|
소설_영단어_Les Miserables_3 (0) | 2024.01.09 |
소설_영단어_Pachinko (0) | 2024.01.04 |
소설_영단어_Les Miserables_2 (0) | 2024.01.02 |
소설_영단어_Les Miserables_1 (0) | 2024.01.01 |