본문 바로가기

한국어,영어_소설

소설_영단어_Stephen King_2_a

bookshelf

 
11/22/63
ON NOVEMBER 22, 1963, THREE SHOTSRANG OUT IN DALLAS, PRESIDENTKENNEDY DIED, AND THE WORLD CHANGED.WHAT IF YOU COULD CHANGE IT BACK? In this brilliantly conceived tour de force, Stephen King-who has absorbed the social, political, and popular culture of his generation more imaginatively and thoroughly than any other writer-takes readers on an incredible journey into the past and the possibility of altering it. It begins with Jake Epping, a thirty-five-year-old English teacher in Lisbon Falls, Maine, who makes extra money teaching GED classes. He asks his students to write about an event that changed their lives, and one essay blows him away-a gruesome, harrowing story about the night more than fifty years ago when Harry Dunning’s father came home and killed his mother, his sister, and his brother with a sledgehammer. Reading the essay is a watershed moment for Jake, his life-like Harry’s, like America’s in 1963-turning on a dime. Not much later his friend Al, who owns the local diner, divulges a secret: his storeroom is a portal to the past, a particular day in 1958. And Al enlists Jake to take over the mission that has become his obsession-to prevent the Kennedy assassination. So begins Jake’s new life as George Amberson, in a different world of Ike and JFK and Elvis, of big American cars and sock hops and cigarette smoke everywhere. From the dank little city of Derry, Maine (where there’s Dunning business to conduct), to the warmhearted small town of Jodie, Texas, where Jake falls dangerously in love, every turn is leading eventually, of course, to a troubled loner named Lee Harvey Oswald and to Dallas, where the past becomes heart-stoppingly suspenseful, and where history might not be history anymore. Time-travel has never been so believable. Or so terrifying.
저자
Stephen King
출판
Scribner Book Company
출판일
2011.11.08

 

https://www.amazon.com/11-22-63-Stephen-King/dp/1501120603

 

From: 11/22/63 by Stephen King

Note a.

 

pity-fishing "I could have told her about them later, but I didn't see
the point, partly because she would have thought I was
pity-fishing."

" 나중에 그녀에게 설명해줄 수도 있었지만,
딱히 그래야 할 필요를 못 느꼈다.
동정심을 구걸하는 거라 생각할 거같아서."
- page 2

Pity-fishing:
(slang)

Pityfishing - To say bad things about yourself or
make up things to make others feel bad for you.

'동정심-낚시질'

: 타인의 동정을 사기위해 자신에 대해 일부러 좋지 않게 말 하거나 없었던 일을 지어내서 말을 함.

the strong, silent type "He was the strong, silent type, and for the most part,
my mother was the same."

"그는 조용하면서 강한 타입이었고, 그건
우리 엄마도 마찬가지였다."

Strong, silent type:

A person, especially a man, who exudes strength by
taking action without expressing or 
worrying about their emotions.

자신의 감정을 말로 표현하거나 염려하는 대신
묵묵히 일을 실행하는 강한 사람
(주로 남자의 성격을 말할 때 쓰임)
turned on a dime "Maybe once he could have been something different,
but one night, his life turned on a dime, and now he was 
just a guy in Carharts that the kids called Hoptoad Harry
because of the way he walked."

"어쩌면 한번쯤 그도 뭔가 지금과는 다른 사람이 될 수 있었을 듯싶다.
하지만 어느 날 밤, 그의 인생이 돌연 방향을 틀어 돌아섰고, 지금은 그의 걷는 모습 때문에 아이들이
'호프토드 해리'라며 놀려대는 카하츠의 어느 남자일 뿐이다."


Turn on a dime:
1. To turn very quickly and with great agility.
매우 빠르고 민첩하게 돌아서다, 방향을 바꾸다.

2. To change focus, activity, opinion, or behavior 
very suddenly or abruptly.


그동안 이어오던 자신이
집중하던 거,  활동해오던 거, 자신의 의견,
계속 해오던 행동을 아주 갑작스레
변경하는 거.
paroxysms "The hand-printed sign above this trove, which would have 
sent any eBay aficionado into paroxysms...."

- page 37

par·ox·ysm: [ˈperəkˌsizəm] 
a sudden attack or violent expression of a particular
 emotion or activity: (감정의) 격발(激發)

trove: a store of valuable or delightful things.
귀중한 것이 많은 곳, 귀중한 발굴물 (책 등), 매장물

Aficionado:
[əˌfiSHəˈnädō, əˌfisyəˈnädō]
A person who is very knowledgeable and 
Enthusiastic about an activity, subject, or pastime:
- + 광(狂), 마니아
nebbish "His hair stood out around his head like that of a cartoon
nebbish, who just inserted Finger A in Electric Socket B."

"그의 머리 스타일은 방금 전 전기 소켓 B에 손가락 A를 삽입한 만화 속 비루한 캐릭터처럼 삐죽 삐죽 뻗어나있었다."

- page 43

[ˈnebiSH]

a person, especially a man, who is regarded as
pitifully ineffectual, timid, or submissive.

비루할 정도로 무력하거나 겁이 많고 지나치게 순종적
으로 보여지는 사람 (주로 남자에 관해 이야기할 때)
sudsing "His stomach was still sudsing."
 그때까지도 그의 뱃속은 계속 부글거렸다.

- page 44

suds:  [sʌdz]
 v. sudsed, suds•ing. n. (used with a sing. or pl. v.)

foaming, lathering  부글부글 거품이 나는
expectorant - 가래를 나오게 하는
- 거담제
- 거담약
cashola (slang 속어) 돈, 현금, cash, money
pipsqueak " A mentally unstable pipsqueak named Gavrilo Princip."
개브릴로 프린시프라는 정신적으로 불안정한 보잘것 없는 놈.
- page 58

pipsqueak: [ˈpipˌskwēk]
a person considered to be insignificant, 
mainly because they are small or young:
볼품없는 사람, 보잘것 없는 사람 (or 물건)
(특히 작거나 어린 이유로)

(속어) 벼락 출세한 사람.
feeb "Back then, mentally challenged means you're either a feeb, 
a dummy, or just plain addlepated."

- page 87
"그 당시 '정신적 장애'란 저능아거나 바보이거나 
그냥 머리가 어떻게 된 사람이란 뜻이었다."


feeb:[fēb] (slang)
a feebleminded person.정신박약의, 저능한;
어리석은 ((foolish의 완곡한 말)), 의지가 약한

addlepated: [ˈa-dᵊl-ˌpā-təd ]
1. confused 머리가 혼란스러운 (사람)
2. eccentric 별난,특이한 (사람)

tee-hee'd "They actually tee-hee'd."

- page 106

tee-hee: a giggle or titter:

깔깔, 낄낄, 키득거리며 웃다.
beatnik "The proprietor of the Jolly White Elephant probably
had a reputation as the town beatnik."
"그 '백락 (白 樂) 코끼리'가게 집 주인은 아마
 마을 대표 비트닉이라 불려졌을거 같았다.
- page 107

Beatnik:
A young person in the 1950s and early 1960s belonging to a subculture associated with the Beat Generation.
1950년대와 1960년대 초의 비트 세대 문화를 살던 젊은이.
shit a brick "My ex-wife would have shit a brick at that."

- page 108

Shit a brick:
Be extremely nervous or frightened.
Panic, fret. 극도로 긴장하거나 겁을 먹은.
당황, 초조.
gobsmacked "If I hadn't been so utterly and completely 
gobsmacked by what Al had shown me....."

알이 보여준 것에 내가 그토록 깜짝 놀라
망연자실해 있지 않았더라면...

-page 126
[ˈɡäbˌsmakt]
(BRITISH ENGLISH
INFORMAL 영국영어 속어)
utterly astonished; astounded.

깜짝 놀란, 놀라서 망연자실한
valise (옷을 넣어 다니는) 작은 여행 가방