소설_영단어 The Rainmaker
- 저자
- -
- 출판
- -
- 출판일
- 1995.04.01
The Rainmaker by John Grisham, Doubleday 출판
며칠 전 동네 주립도서관에서 책을 대여하던 중, 구석의 헌책 판매 코너에서 1달러에 책 한 권을 샀다.
책 표지 안 쪽에는 "아들이 엄마에게 선물한다"는 전 주인의 서명이 쓰여 있었다.
종이 질과 인쇄 상태가 꽤 좋아 읽는 동안 기분이 좋았고, 내용도 흥미로웠다.
요즘엔 존 그리샴이 트렌드에서 밀린 듯하지만, 그의 문장력은 뛰어나다.
법을 전공한 작가의 이력 덕분에 그는 변호사, 판사, 검사의 세계를 잘 모르는 나 같은 평범한 시민들에게 낯선 세계로의 여행을 선사해 준다. (그래서 도서관 헌책 판매에서 그의 책을 발견할 때마다 구매해 읽기로 했다.)
이 책은 내가 읽은 그의 소설 중 두 번째? 아니면 세 번째 작품이고 작가의 스토리텔링 스킬이 꽤 흡인력 있어서 하루 만에 다 읽을 수 있었다. 검색해 보니 오래전에 영화로도 만들어졌다는 것을 알게 되었다.
"I've been in a funk since the Van Landel episode today at the hospital."
(page 140)
Funk: (idiom) feeling unhappy, without hope, or lacking motivation. 희망을 잃고 불행을 느끼는 상태
"I'm sure I'll get my share of drubbings."
(page 227)
Drubbings: a severe beating or a humiliating defeat, especially in a contest or game. 심한 구타, 굴욕스러운 패배 (특히 게임이나 대회에서)
"I think you should recuse yourself from this case, Your Honor.'
(page 255)
Recuse:
1. to challenge or object to as having prejudice or conflict of interest. 편견이나 이해 충돌을 이유로 이의를 제기하거나 반대하다.
2. to disqualify for a proceeding by a judicial act because of prejudice or conflict of interest. 편견이나 이해 충돌로 인해 판결 절차에서 자격을 박탈하다.